分享
欧风日语培训机构,学习中心遍布全国,自主研发课程并配备了专业的教师团队,摒弃了传统的授课模式,全部采用圆桌小班授课,老师与留学生进行贴近互动交流,消除距离感,避免了不敢说的尴尬现象,而且为学员配备专属日语顾问,跟进日语学习情况,随时调整改善日语学习进度,让学习日语变得轻松...
我们日语培训的优势
提供中国人学日语的全新解决方案
“我们日语培训的优势”基于中国人日语学习的思维习惯,融合先进多媒体日语教学产品,配合高端的全外教教学以及融入日本文化的真实语言环境。并独创多维高效日语教学模式。 彻底解决传统日语学习的难题。给您全新的日语学习体验。为中国人的日语学习带来了全新的解决方案。
自学日语难不难?在你下定决心要学习一门语言之前,你要给自己一个心理暗示,学习一门语言并不想自己想象的那么难,日语学习起来真没有那么难~~~特别是我们中国人学习日语,有明显的优势:①日语中汉字比较多,对于我们中国人来讲比较容易理解。②中国文化和日本文化相通之处较多,对于语言构架和学习背景都更加有益。
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,下面昂立日语小编给大家介绍日语翻译方法。
日语翻译方法一:
(一)对汉、日语言规律形成明确的认识
尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,“私は会社に行きません”(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,“ません”这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语“格助词”的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语中则基本没有类似的表达方法。另外,日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过变化的词形来体现,例如,“た形”、“て形”等。而汉语中这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般只是通过加一些副词来表示时态的变化。
(二)学会抓关键词
句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息,例如,发生了什么事情、是什么人做的等,而后进行时间、地点、结局信息的推敲。把这类关键信息作为重点,给予一定的筛选优先性,而后在通过词汇和语法知识的搭配等把这些“重点”进行结合、进行连接,这样翻译出来的译文就会具有较高的精准性。
日语翻译方法二:
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。
而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は 困った人だ浅谈日语翻译小技巧2020年浅谈日语翻译小技巧2020年。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而
④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください浅谈日语翻译小技巧2020年文章浅谈日语翻译小技巧
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
日语翻译方法三:
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语翻译方法四:
1、「她接着说,恰恰相反,中国的学生作业特多,考试压力也很大。」の良い訳はどっちですか?
これと対照的に、中国の生徒は宿題がとても多いし、試験のプレッシャーもすごい。
彼女はつづけて言う。ちょうど正反対に、中国の学生は宿題がとても多く、試験の圧力も大きい。
2、「老同学认为,中国的教育*要有新的思路,在这方面可以借鉴西方*的一些做法。」の良い訳はどっちですか?
わが校友は続ける。中国の教育*には新しい発想が求められており、この面では西側諸国のやり方を参考にしてよいだろう。
校友は次のように考える。中国の教育*には新しい発想が必要であり、この面では西側*のやり方を参考にしてよい。
3、「她的邻居有个男孩,才9岁,成绩属中上,可老师和父母还批评他不行,小孩子从小就感到沮丧。」の良い訳はどっちですか?
彼女の隣に住む男の子は、まだ9歳で、成績は中の上だが、先生と父母はそれでもダメだと*し、子どもは小さい時から意気消沈している。
近所に9歳の男の子がいて、成績が中の上なのに、教員や親はそれでもダメだと叱るので、落ち込んでいる。
稍后会有专业老师给您回电
Copyright © 2022-2023 www.axbang.cn All rights reserved.备案号: 豫ICP备2022021264号.
文章由用户自行发布,如有侵权请及时联系删除。